- Islam
- Le Saint Coran
- Prophète et Ahl-ul-Bayt (P)
- À propos d’Ahl al-Bayt (P)
- L’Imam Ali (P)
- La vénérée Fatima Zahra (P)
- L’Imam Hassan (P)
- L’Imam Hussein (P)
- L’Imam al-Sajjad (P)
- L’Imam al-Baqir (P)
- L’Imam al-Sadiq (P)
- L’Imam al-Kadhim (P)
- L’Imam al-Ridha (P)
- L’Imam al-Jawad (P)
- L’Imam al-Hadi (P)
- L’Imam al-Askari (P)
- L’Imam al-Mahdi (P)
- Les prophètes d’Allah
- Les imamzadehs honorés
- Hadiths thématiques
- Al -Shia
- À propos du Chiisme
- Histoire du chiisme
- Géographie chiite
- Les chiites dans les hadiths
- Gouvernements chiites
- Les particularités du chiisme
- Rationalisme
- L’Imâmat et l’Obéissance envers Ahlul-Bayt
- Le refus de l’injustice
- Compassion et bienveillance
- L’ijtihâd
- Éthique et mysticisme
- À propos de l’éthique
- Les vertus moraux
- Les vices moraux
- Mysticisme et Spiritualité
- Culture et civilisation chiites
- Tafsïr et les sciences du Coran
- Hadithologie
- Jurisprudence et Ilm Oṣûl al-fiqh
- Histoire 23
- Éthique et mystique
- dogme
- Littérature
- Sciences expérimentales
- L’art et l’architecture
- Centres scientifiques
- Mosquées
- Personnalités
- Les Érudits religieux
- Les poètes
- Les convertis
- Orientalistes
- Scientifiques
- Personnalités du rapprochement
- La famille et la société
- L’institution Familiale
- Femme et Hidjab
- Droits et devoirs des parents
- Droits et devoirs des époux
- Droits et devoirs des enfants
- Conflits familiaux
- Éducation islamique
- Mode de vie
- Sectes et religions
- Le besoin humain de religion
- Critique du pluralisme
- Religions Généralités
- Étude comparative des religions
- L’Islam et les autres religions
- L’athéisme
- Judaïsme
- Christianisme
- Zoroastrisme
- Bouddhisme
- Hindouisme
- Bahaïsme
- Autres religions
- Sectes Généralités
- Étude comparative des Sectes
- Chiisme et les autres sectes
- Sunnite
- Wahhabisme
- Ismaélisme
- Soufisme
- Critique du faux mysticisme
- Critiques de Pensées
- Frères musulmans
- Takfirisme
- Le rapprochement des écoles islamiques
- Questions et réponses
- Nos questions
- Dogmatique 221
- Historique 123
- Hadith 123
- Coranique 123
- Dogmatique 123
- Réponses aux ambiguïtés 123
- Historique 123
- Hadith 123
- Coranique 123
- Juridique 123
- Juridique 123
- Temps d'étude: 10 minutes
- 0 Avis
(yâ sayyidî, fa-kayfa bî wa anâ `abdok-adh-dha` îf-oth-…)
ياسَيِّدي فَكَيْفَ بي وَاَناَ عَبدُكَ الضَّعيفُ
O Seigneur! Comment pourrais-je alors le supporter, moi, qui suis Ton serviteur, faible,
———–
(…thalîl-ol-haqîr ol-miskîn-ol-mostakîn)
الذَّليلُ الحَقيرُالمِسكينُ المُستَكين
humble, vulgaire, pauvre et appauvri ?!
———–
(yâ Ilâhî wa Rabbî wa Sayyidî wa Mawlâya)
يااِلهي وَرَبيّ وَسَيِـّدي وَمَولايَ
O Mon Dieu, Seigneur, Mon Maîre et Mon Souverain!
———–
(li-ayy-il-omûri ilayka achkû, wa li-mâ minhâ adhijjo wa abkî)
لأَيِّ الاُمُورِ اِلَيكَ اَشكُو وَلِما منها اَضِجُّ وَاَبكي
duquel de mes malheurs je me plaindrais auprès de Toi et pour lequel d’entre eux je crierais et pleurerais?
———–
(li-alîm-il `athâbi wa chiddatihi, am li-tûl-il-balâ’i wa moddatihi)
لأَليمِ العَذابِ وَشِدَّتِهِ اَم لِطُولِ البَلآءِ ومُدَّتِهِ
De la dureté et de la sévérité du supplice? ou de la continuité et de la longue durée du malheur?
———–
(fala’in çayyartanî li-l-`oqûbâti ma`a a`dâ’ika)
فَلَئِنْ صَيرَّتَني لِلعُقُوباتِ مَعَ اَعدآئِكَ
Si Tu m’infigeais les mêmes peines que Tu infliges à Tes ennemis
———–
(wa jama`ta baynî wa bayna ahli balâ’ika)
وَجَمَعتَ َبيني وَبينَ اَهِل بَلآئِكَ
et que Tu me mettes avec ceux qui subissent le malheur auquel Tu les as condamnés
———–
(wa farraqta baynî wa bayna ahibbâ’ika wa awliyâ’ika)
وَفَرَّقْتَ بَيني وَبينَ اَحِبّآئِكَ وَاَوِْليآئِكَ
et si Tu me séparais de ceux qui T’aimernt et Te sont fidèles,
———–
(fa-habnî, yâ Ilâhî wa Sayyidî wa Mawlâya wa Rabbî, çabarto `alâ `athâbika)
فَهَبني يااِلهي وَسَيِـّدي وَمَولايَ وَرَبّي صَبَرتُ عَلى عَذابِكَ
(à supposer, O Mon Dieu, Mon Maître, Mon Souverain et Mon Seigneur, que je puisse supporter le supplice que Tu m’infligerais )
———–
(fakayfa açbiro `alâ firâqika)
فَكَيفَ اَصْـبِرُ عَلى فِراقِكَ
comment pourrais-je endurer ma séparation de Toi?
———–
(wa habnî çabarto `alâ harri nârika)
وَهَبني صَبَرتُ عَلى حَرِّ نارِكَ
(et à supposer que je puisse endurer la chaleur de Ton enfer)
———–
(fakayfa açbiro `an-in-nadhari ilâ karâmatika)
فَكَيفَ اَصْـبِرُ عَنِ النَّظَرِ إلى كَرامَتِكَ
Et comment pourrais-je supporter l’idée de ne plus aspirer à Ta Générosité ?
———–
(am kayfa askono fî-n-nâri wa rajâ’î `afwoka)
اَم كَيفَ اَسكُنُ في النّارِ وَرَجآئي عَفوُكَ
Et comment pourrais-je habiter l’enfer alors que j’aspire à Ton Pardon?
———–
(fa-bi-`izzatika, yâ Sayyidî wa Mawlâya, oqsimo çâdiqan)
فَبِعِزَّتِكَ ياسَيِّدي وَمَولايَ اُقسِمُ صادِقاً
C’est pourquoi, O Mon Maître et Mon Souverain, je jure sincèrement, par Ton Autorité,
———–
(la’in taraktanî nâtiqan la-adhijjanna bayna ahlihâ dhajîj-al-âmilîn-a)
لَئِن تَرَكتَني ناطِقاً لأََِضجَّنَّ اِلَيكَ بَينَ اَهلِها ضَجِيجَ الآمِلينَ
Que si Tu me laissais y parler, j’y soulèverais auprès de ses habitants, un vacarme semblable au vacarme de ceux qui vivent dans l’espoir,
———–
(wa la-açrokhanna ilayka çorâkh-al-mostaçrikhîn-a)
وَلاَصْـرُخَنَّ اِلَيـْكَ صُراخَ المُستَصرِخَينَّ
et j’y lancerais vers Toi les cris de ceux qui crient au secours,
———–
(wa la-abkiyyna `alayka bokâ’-al-fâqidîn-a)
وَلأَبْكِيَنَّ عَلَيكَ بُكآءَ الفَاقِدينَ
et j’y pleurerais sur Toi comme ceux qui pleurent leurs disparus.
———–
(wa la-onâdiyannaka ayna konta yâ waliyy-al-mo’minîn-a)
وَلاَُنَاديَنَّكَ اَينَ كُنتَ ياوَلِيَّ المُؤمِنينَ
et je T’appellerais, où que Tu sois, O Seigneur des fidèles!
———–
(yâ ghâyata âmâl-il-`ârifîn-a)
ياغايَةَ آمالِ العارِفينَ
O Sommet des espoirs des connaisseurs!
———–
( yâ ghiyâth-al-mostaghîthîn-a)
ياغِياثَ المُستَغيثينَ
O Secours de ceux qui crient au secours!
———–
(yâ habîba qolûb-iç-çâdiqîn-a)
َياحَبيبَ قُلُوبِ الصَّادِقينَ
O Aimé des coeurs des véridiques!
———–
(wa yâ ilâh-al-`âlamîn-a)
وَيا اِلهَ العالَمِينَ
O Dieu des mondes!
———–
(afatorâka, sobhânaka, yâ Ilâhî, wa bi-hamdika)
اَفَتُراك سُبْحانَكَ يااِلهي وَبِحَمْدِكَ
Gloire et louange à Toi!
———–
(tasm`o fîhâ çawta `abdin moslimin sojina fîhâ bi-mokhâlafatih-i)
تَسمَعُ فيها صَوْتَ عَبدٍ مُسِلمٍ سُجِنَ فيها بِمُخالَفَتِهِ
Accepterais-tu donc d’y entendre ( en enfer) la vois d’un serviteur musulman qui y serait emprisonné pour avoir commis une faute?
———–
(wa thâqa ta`ma `athâbihâ bi-ma`çiyatih-i)
وَذاقَ طَعْمَ عَذابِها بِمَعـصيَتِهِ
et qui en subirait la torture pour T’avoir désobéi
———–
(wa hobisa bayna atbâqihâ bi-jormihi wa jarîratih-i)
وَحُبِسَ بَينَ اَطباقِها بِجُرْمِهِ وَجَرِيَرتِهِ
et qui serait enfermé entre ses étages pour son crime et son péché,
———–
(wa-howa yadhijjo ilayka dhajîja mo’ammilin li-Rahmatik-a)
وهُوَ يَضِجُّ اِلَيكَ ضَجيجَ مُوَمِّلٍ لِرَحَمتِكَ
et qui crierait à Ton intention comme quelqu’un qui vit dans l’espoir de Ta Miséricorde,
———–
(wa yonâdîka bi-lisâni ahli tawhîdik-a)
وَيُناديكَ بِلِسانِ اَهلِ تَوحيدِكَ
et qui T’appellerait en usant du langage monothéiste
———–
( wa yatawassalo ilayka bi-Robûbiyyatik-a)
وَيَتَوَسَّلُ اِلَيكَ بِرُبُوبِيَّتِكَ
et qui T’implorerait par Ta Seigneurie?
———–
( yâ Mawlâya fakayfa yabqâ fî-l-`athâbi)
يامَولايَ فَكَيفَ يَبقى في العَذابِ
O Mon Souverain! Comment laisser aux supplices
———–
(wa-howa yarjû mâ salafa min hilmika) [wa Ra’fatika wa Rahmatika]
وَهُوَ يَـْرَجُو ماسَلَفَ مِن حِلمِكَ (وَرَافَتِكَ وَرَحَمتِك)َ
celui qui aspire à Ta Clémence d’antan (ainsi qu’il espère obtenir Ta Grâce et Ta Miséricorde!)
———–
(am kyfa to’limoho-n-nâro wa-howa ya’malo fadhlaka wa Rahmatak-a)
اَم كَيفَ تُؤِلمُهُ النّارُ وَهُوَ يَأمَلُ فَضلَكَ وَرَحْمَتَكَ
Comment le laisser souffrir de Ton enfer alors qu’il espère obtenir Ta Grâce et Ta Miséricorde!
———–
(am kayfa yohriqoho lahîbohâ wa anta tasma`o çawtaho wa tarâ makânah-o)
اَم كَيفَ يُحرِقُهُ لَهيبُها وَاَنْتَ تَسمَعُ صَوْتَهُ وَتَرى مَكانَهُ
Comment le laisser brûler par ses flammes (de l’enfer) alors que Tu entends sa voix et que Tu le vois là-bas!
———–
(am kayfa yachtamilo `alayhî zafîrohâ wa anta ta`lamo dha`fah-o)
اَم كَيفَ يَشتَمِلُ عَلَيهِ زِفِيرُها وَاَنتَ تَعلَمُ ضـَعْـفَهُ
Comment le laisser vivre sous sa chaleur (de l’enfer) alors que Tu connais sa faiblesse!
———–
(am kayfa yataqalqalo bayna atbâqihâ wa anta ta`lamo çidqah-o)
اَم كَيفَ يَتَقَلْقَلُ بَينَ اَطباقِها وَاَنْتَ تَعلَمُ صِدْقَهُ
Comment le laisser se tordre entre ses étages alors que Tu connais sa sincérité!
———–
(am kayfa tazjoroho zabâniyatohâ wa-howa yonâdîka yâ Rabbah)
اَم كَيفَ تَزجُرُهُ زَبانَيتُها وَهُوَ يُناديكَ يارَبَّهْ
Comment le laisser subir le mauvais traitement de ses habitants, alors qu’il T’appelle “ O Mon Seigneur”!
———–
(am kayfa yarjû fadhlaka fî `itqihi minhâ fatatrokaho fîhâ)
اَم كَيفَ يَرجُو فَضلَكَ في عِتقِهِ مِنها فَتَتْرُكَهُ فيها
Comment l’y laisser alors qu’il attend Ta Grâce pour en être libéré!
———–
(hayhâta, mâ thâlika-dh–dhanno bika wa lâ-I-ma`rûfo min fadhlika)
هَيهاتَ ماذلِكَ الظَّنُّ بِكَ وَلاَ المعَرُوفُ مِن فَضلِكَ
Non, jamais personne ne Te croira ainsi! car, ni ce qu’on sait de Ta grâce,
———–
(wa lâ mochbihon limâ `âmalta bihi-I-mowah–hidîna min birrika wa Ihsânika)
وَلا مُشْبِهٌ لِما عامَلتَ بِهِ المُوَحِّدينَ مِن بِرِّكَ وَاِحسانِكَ
ni la façon dont Tu as traité les monothéistes en leur accordant Ta Bienfaisance et Tes Bienfaits, ne permettent de le penser,
———–
(fa-bil-yaqîni aqta`o lawlâ mâ hakamta bihi min ta`thîbi jâhidîk-a)
فَبِاليَقينِ اَقطَعُ لَولا ماحَكَمتَ بِهِ مِن تَعذيبِ جاحِديكَ
Ainsi, j’affirme avec certitude que: si Tu n’avais pas ordonné le supplice aux renégats,
———–
(wa qadhayta bihi min ikhlâdi mo`nidîk-a)
وَقَضَيْتَ بِهِ مِن اِخلادِ مُعانِديكَ
et que Tu n’avais pas condamner ceux qui T’ont désobéi à subir l’enfer,
———–
(laja`lata-n-nâra kollahâ bardan wa salâma-n, wa mâ kânat li-ahadin fîhâ maqarran wa lâ moqâma-n)
لَجَعَلْتَ النَارَ كُـلَّها بَرداً وَسَلاماَ وَما كانَت لاَِحَدٍ فيها مَقَراً وَلا مُقاماً
Tu aurais transformé celui-ci en un lieu frais et paisible, et personne n’y aurait trouvé demeure, ni lieu de détention.
———–
(lâkinnaka, taqaddast Asmâ’oka, aqsamta ann tamla’ahâ min-al-kâfirîn-a)
لكِنَّكَ تَقَدَّسَت اَسمآؤُكَ اَقسَمْتَ اَن تَمْلأََها مِنَ الكافِرينَ
Mais Tu as – que Tes noms soient sacrés juré de le remplir (l’enfer) de tous les athées,
———–
(min-al-jinnati wa-n-nâsi ajma`în-a)
مِنَ الجِنَّةِ وَالنّاسِ اَجمَعينَ
qu’ils soient des djinns ou des humains
———–
(wa an tokhallida fîhâ-I-mo`ânidîn-a)
وَاَن تُخَلّـِدَ فيهاَ المعُانِدينَ
et d’y garder perpétuellement les désobéissants.
———–
(wa anta, jalla thanâ’oka qolta mobtadi’an wa tatawwalta bi-I-in`âmi motakarriman)
وَاَنتَ جَلَّ ثَنآؤُكَ قُلْتَ مُبْتَدِءً وَتَطَوَّلْتَ بِالاِنعامِ مُتَكَرِّماً
Et Tu – dont les Louanges sont au-dessus de toute description – as dit, en voulant bien étendre Ta Générosité:
———–
(Afaman kâna mo’minan kaman kâna fâsiqan lâ yastawûn)
اَفَمَنْ كانَ مُؤمِناً كَمَنْ كانَ فاسِقاً لايَستَوُونَ
Le croyant et le pervers ne subiront pas le même traitement.
———–
(Ilâhî wa Sayyidî, fa-as’aloka bi-I-qodrat-il-latî qaddartahâ)
اِلهي وَسَيِّدي فَاَسئَلُكَ بِالقُدْرَةِ الَّتي قَدَّرْتَها
O Mon Dieu, Mon Maître! Je Te demande donc, par la Puissance que Tu possèdes,
———–
(wa bi-I-qadhiyyat-il-latî hattamtahâ wa hakamtahâ)
وَبِالقَضِيَّةِ الَّتي حَتَمْتَها وَحَكمْتَها
et par la Décision que Tu as imposée et prise,
———–
(wa ghalabta man `alayhi ajraytahâ)
وَغَلَبتَ مَنْ عَلَيْهِ اَجرَْيتَها
et par laquelle Tu as vaincu celui sur lequel Tu l’as appliquée-,
———–
(ann tahaba lî fî hâthihi-I- laylati, wa fî hâthih-is-sâ`ati kolla jormin ajramtoho)
اَنْ تَهَبَ لي في هِذِه اللَّيلَةِ وَفي هذِهِ السّاعَةِ كُلَّ جُرمٍ اَجْرَمتُهُ
de me pardonner, cette nuit et à cette heure-ci, tout crime dont je me suis rendu coupable,
———–
(wa kolla thanbîn athnabtoho wa kolla qabîhin asrartoho)
وَكُلَّ ذَنْبٍ اَذنَبْتُهُ وَكُلَّ قَبيحٍ اَسرَرتُهُ
et tout péché que j’ai commis, tout acte honteux que j’ai caché,
———–
(wa kolla jahlin `amiltoho, katamtoho aw a`lantoho, akhfaytoho aw adh-hartoho)
وَكُلَّ جَهْـلٍ عَمِلتُهُ كَتَمتُهُ اَو اَعلَـْنتُهُ اَخفَيتُهُ اَوا ظْهَرْتُهُ
tout acte d’ignorance que j’ai dissimulé ou dévoilé,
———–
(wa kolla sayyi’atin amarta bi-ith-bâtihâ-I-kirâm-al-kâtibîn-a)
وَكلَّ سَيِّئةٍ أَمَرْتَ بِاثْباتِها الكِرامَ الكاتِبينَ
et toute mauvaise action de ma part, dont Tu as demandé la preuve aux Anges Scribes,
———–
(allathîna wakkaltahom bi-hifdhi mâ yakûno minnî)
الَّذينَ وَكَّلتَهُم بِحِفظِ مايَكُونُ مِنّي
que Tu avais chargé d’enregistrer mes actes.
———–
(wa ja`altahom chohûdan `alayya ma`a jawârihî)
وَجَعَلتَهُم شُهُوداً عَلَىَّ مَعَ جَوارِحي
et d’être les témoins à charge de tous mes sens,
———–
(wa konta Anta-r-Raqîba `alayya min warâ’ihim)
وَكُنْتَ اَنْتَ الرَّقيبَ عَلَيَّ مِن وَرائِهِم
tout en demeurant Toi-même le Surveillant
———–
(wa-ch-châhida limâ khafiya `anhom)
وَالشّاهِدَ لِما خَفِيَ عَنهُم
et le Témoin de ce qui leur échapperait
———–
(wa bi-Rahmatika akhfaytaho wa bi-fadhlika satartaho)
وَبِرَحَمتِكَ اَخفَيتَهُ وَبِفَضْلِكَ سَتَرتَهُ
et que j’aurais pu cacher grâce à Toi et à Ton Indulgence;
———–
(wa an towaffira hadh–dhî min kolli khayrin tonziloho)
وَاَن تُوَفّرَ حَظّي مِن كُلِّ خَيرٍ تُنزِلُهُ
et de réserver ma part dans tout bienfait que Tu offres
———–
(aw ihsânin tofadh-dhiloho)
اَو اِحسَانٍ تُفَضِّـلُهُ
et dans toute bienfaisance que Tu concèdes,
———–
(aw birrin tanchoroho)
اَو بِرٍّ تَنشُرُهُ
et dans toute bonne action que Tu répands,
———–
(aw rizqin tabsotoho)
اَو رِزقٍ تَبسُطُهُ
et dans tout gain que Tu attribues,
———–
(aw thanbîn taghfiroho)
اَو ذَنبٍ تَغفِرُهُ
et dans toute absolution de péchés que Tu concèdes,
———–
(aw khata’in tastoroho)
اَو خَطَأٍ تَستُرُهُ
et dans toute erreur que Tu couvres.
———–
(Yâ Rabbi! Yâ Rabbi! Yâ Rabbi!)
يارَبِّ يارَبِّ يارَبِّ
O Seigneur! O Seigneur! O Seigneur!
———–
(yâ Ilâhî wa Sayyidî wa Mawlâya wa Mâliki riqqî!)
يا اِلهي وَسَيِّدي وَمَولايَ وَمالِكَ رِقّي
O mon Dieu! O mon Maître! O mon Souverain! O Détenteur de mes chaînes!
———–
(yâ man bi-yadihi nâçiyatî !)
يامَن بِيَدِهِ ناصِيَتي
O Toi Qui tiens entre Tes mains mon destin!
———–
(yâ `Alîman bi-dhorrî wa maskanatî!)
ياعَليماً بِضُرّيَ وَمَسْـكَنَتي
O Toi qui connais mon malheur et mon humilité,
———–
(yâ khabîran bi-faqrî wa fâqatî!)
يَا خَبيراً بِفَقري وَفاقَتي
et qui sais combien je suis pauvre et nécessiteux!
———–
(yâ Rabbi! yâ Rabbi! yâ Rabbi!)
يارَبِّ يارَبِّ يارَبَّ
O Seigneur! O Seigneur! O Seigneur!
———–
(As’aloka, bi-Haqqika wa Qodsika wa A`dhami اifâ-tika wa Asmâ’ika)
اَسئَلُكَ بِحَقِـّكَ وَقُدسِكَ وَاَعظَمِ صِفاتِكَ وَاَسْمآئِكَ
Je Te demande par Ta droiture, par Ta Sainteté et par les plus grands de Tes Attributs et de Tes Noms,
———–
(ann taj `ala awqâtî fî-I-Iayli wan-nahâri)
اَن تَجْعَلَ اَوقاتي فِي اللَّيلِ وَالنَّهارِ
de faire en sorte que je passe mes nuits et jours
———–
(bithikrika ma`mûratan wa bi-khidmatika maw-çûlatan)
بِذِكرِكَ مَعمُورَةً وَبِخِدمَتِكَ مَوصُولَةً
en T’invoquant et en Te servant sans discontinuité,
———–
(wa a`mâlî `indaka maqbûlatan)
وَاَعمالي عِندَكَ مَقبُولَةً
et que mes actions soient acceptées par Toi,
———–
(hattâ takûna a`mâlî wa awrâdî kollohâ wirdan wâhidan)
حَتَّى تَكونَ اَعمالي وَاَوْرادي كُلُّها وِرْداً واحِداً
afin que mes actes et mes invocations de Ton nom se transforment en un seul effort soutenu et contenu,
———–
( wa hâlî fî khidmatika sarmadan)
وَحالي في خِدْمَتِكَ سَرْمَداً
et que je sois éternellement à Ton service.
———–
(yâ Sayyidî ! yâ Man `alayhi mo`awwalî! yâ man ilayhi chakawto ahwâlî!)
ياسَيـِّدي يامَنْ عَلَيْهِ مُعَوَّلي يامَنْ اِلَيهِ شكَوَتُ اَحوالي
O Mon Maître! O mon Soutien! O Toi à Qui je me suis plaint de mon état!
———–
(yâ Rabbi ! yâ Rabbi ! yâ Rabbi !)
يارَبِّ يارَبِّ يارَبِّ
O Seigneur! O Seigneur! O Seigneur!
———–
(Qawwi `alâ khidmatika jawârihi wach-dod `alâ-I-`azîmati jawânihî)
قَوِّ عَلى خِدْمَتِكَ جَوارِحي وَاشدُد عَلَى العَزِيمَةِ جَوانِحي
Fortifie mes sens pour qu’ils puissent mieux Te servir, et consolide mes côtes pour que je sois plus déterminé (à me mettre à Ta disposition).
———–
(wa-hab liya-I-jidda fî khachyatika, wad-dawâma fîl-ittiçâli bi-khidmatika)
وَهَب لِيَ الجِدَّ في خَشـْيَتِكَ وَالدَّوامَ في الاِتِصا لِ بِخِدْمَتِكَ
Donne-moi la possibilité de Te craindre révérenciellement, et d’être à Ta disposition continuellement,
———–
( hattâ asraha ilayka fî mayâdîn-as-sâbiqîn-a)
حَتّي اَسْرَحَ اِلَيْكَ في مَيادينِ السّابِقينَ
afin que je sois parmi ceux qui rivalisent dans leur course vers Toi,
———–
(wa osri`a ilayka fil-mobâdirîn-a)
وَاُسرِعَ اِلَيْكَ في المُبادِرينَ
et le plus rapide de ceux qui accourent pour s’approcher de Toi
———–
(wa akhâfaka makhâfat-al-mûqinîn-a).
وَاَخافَكَ مَخافَةَ الموُقِنينَ
et que je Te craigne comme tous les croyants convaincus
———–
(wa ajtami`a fî jawârika ma`al-mominîn-a)
وَاَجْتَمِعَ في جِوارِكَ مَعَ المؤُمِنينَ
et afin que je rejoigne auprès de Toi, les gens pieux.
———–
(Allâhomma wa man arâdanî bi-sû’in fa’arid-ho)
اَللّهُمَّ وَمَن اَرادَني بِسُوءٍ فَاَرِدهُ
O Mon Dieu, si quelqu’un me voulait du mal, rends-le-lui,
———–
(wa man kâdanî fa-kid-ho)
وَمَن كَادَني فَكِدهُ
et si quelqu’un cherchait à me nuire, nuis-lui.
———–
(waj`alnî min ahsani `abîdika naçîban `indaka)
واجْعَلْني مِن اَحْسَنِ عَبيدِكَ نَصيباً عِندَكَ
Fais de moi le meilleur de Tes serviteurs,
———–
(wa aqrabihim manzilatan minka wa akhaççihim zolfatan ladayka)
وَاَقرَبِهِمْ مَنزِلَةً مِنكَ وَاَخَصِّهِم زُلْفَةً لَدَيـْكَ
le plus proche de Toi et Ton fidèle le plus dévoué.
———–
(fa-innaho lâ yonâlo thâlika illâ bi-fadhlika)
فَاِنَّهُ لايُنالُ ذلِكَ اِلاّ بِفَضْلِكَ
Car une telle faveur, on ne peut l’obtenir que grâce à Toi.
———–
(wa jod lî bi-Jûdika wa-`tif `alayyâ bi- Majdika wa-hfidhnî bi-Rahmatika)
وَجُد لي بِجُودِكَ وَاعْطِفْ عَلَيَّ بِمَجدِكَ وَاحْفَظْني بِرَحْمَتِكَ
Accorde-moi Ta Générosité, et par Ta Gloire! aie pitié de moi et protège-moi par Ta Miséricorde.
———–
(wa-j`al lisânî bi-thikrika lahijan, wa qalbî bi-hobbika motayyman)
وَاجْعَل لِساني بِذِكْرِكَ لَهِجاً وَقَلبي بِحُبِّكَ مُتَيَّماً
amène ma langue à T’invoquer continuellement et mon coeur à T’aimer ardemment.
———–
(wa monna `alayya bi-hosni ijâbatika)
وَمُنَّ عَلَيَّ بِحُسنِ اِجابَتِكَ
fais-moi la faveur de répondre à mes sollicitations,
———–
(wa aqilnî `athratî wa-ghfir lî zallatî)
وَاَقِلني عَثْرَتي وَاغِـْفر لي زَلَّتي
d’atténuer ma faute et de me pardonner mon péché.
———–
(fa-innaka qadhayta `alâ `ibâdika bi-`ibâdatika)
فَاِنَّكَ قَضَـْيتَ عَلى عِبادِكَ بِعِبادَتِكَ
Car Tu as imposé à Tes serviteurs l’obligation de T’adorer
———–
(wa amartahom bi-do`â’ika wa dhaminta lahom-ol-ijâbata)
وَاَمَرْتَهُم بِدُعآئِكَ وَضَمِنْتَ لَهُمُ الأِجابَةَ
et le devoir de s’adonner à Ton imploration, et Tu as promis d’y répondre,
———–
(fa-ilayka yâ Rabbî naçabto wajhî)
فَاَلَيْكَ يارَبِّ نَصَبْتُ وَجهي
O Mon Seigneur ! C’est vers Toi que j’ai dirigé ma face,
———–
(wa ilyka yâ Rabbi madadto yadî)
وَاِلَيكَ يارَبِّ مَدَدتُ يَدي
O Mon Seigneur! C’est vers Toi que j’ai tendu ma main.
———–
(Fa-bi-`izzatik-astajib lî do`â’î wa ballighnî monâya)
فَبِعِزَّتِكَ اسْتَجِبْ لي دُعآئي وَبَلِّغْني مُنايَ
Par Ton Autorité! Réponds favorablement et excauce mon voeu,
———–
(wa lâ taqta` min fadhlika rajâ’î)
وَلاتَقْطَعْ مِن فَضْلِكَ رَجآئي
ne coupe pas mon espérance en Ta Grâce,
———–
(wa-kfinî charr-al-jinni wa-l-insi min a`dâ’î)
وَاكْفِني شَرَّ الجِنِّ وَالاِنسِ مِنْ اَعدآئي
évite-moi la malveillance de mes ennemis, qu’ils soient au nombre des djinns ou des humains,
———–
(yâ Sarî`-ar-Ridhâ! Ighfir li-man lâ yamliko illâ-d-do`â’-o)
ياسَريعَ الرِّضا اِغفِرْ لِمَنْ لايمْلِكُ اِلاَّ الدُّعاءٌ
O Toi Qui pardonne vite! Accorde Ton Pardon à celui qui ne possède que l’Invocation,
———–
(fa-innaka fa`-`âlon limâ tachâ’-o)
فَاِنَّكَ فَعّالٌ لِما تَشاءُ
car Tu peux faire ce que Tu veux.
———–
(yâ man-Ismoho dawâ’-on wa thikroho chifâ’-on wa Tâ`atoto ghinan!)
يا مَنِ اسمُهُ دَوآءٌ وَذِكْرُهُ شِفاءٌ وَطاعَتُهُ غِنىً
O Toi dont le Nom est remède, dont l’Invocation est guérison, dont l’obéissance est richesse!
———–
(Irham man ra’so mâlihi-r-rajâ’-o wa silâ-hoh-ol-bokâ’-o)
اِرْحَمْ مَنْ رَاسُ مِالهِ الرَّجآءُ وَسِلاحُهُ البُكآءُ
Apitoie-Toi de celui dont le seul capital est l’espérance et dont la seule arme est le pleur.
———–
(Yâ Sâbigh-an-ni`am-i ! yâ Dâfi`-an-niqam-i!)
ياسابِغَ النِّعَمِ يادافِعَ النّـِقَمِ
O Toi Qui dispenses les bienfaits et Qui conjures les vengeances !
———–
(yâ Nûr-al-mostawhichîna fî-dh–dholam-i! yâ `آliman lâ yo`allam-o)!
يانُورَ المُـْستَوحِشينَ فِي الظُّلَمِ يَا عالِماً لايُعَلَّمُ
O Toi Lumière de ceux qui sont perdus dans les Ténébres! O Toi, l’Omniscient à Qui on ne peut rien apprendre!
———–
(çalli `alâ Mohammadin wa âli Mohammad-in wa-f `al bî mâ Anta Ahloho)
صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وافْعَلْ بي ما اَنتَ اَهلُهُ
Prie sur Mohammad et sur sa famille et fais de moi ce dont Tu es Digne.
———–
(wa çallâ-Allâho `alâ Rasûlihi wa-l-A’immat-il-mayâmîna min âlihi wa sallama taslîman kathîrâ)
وَصَلَّى اللهُ عَلى رَسُولِهِ وَالاَئِمَّةِ المَيامينَ مِنْ آلِهِ وَسَلَّمَ تَسليماً كَثِيراً
Dieu a prié sur Son Messager et sur les Imams Bénis de sa famille, en leur accordant pleinement la Paix.