- Islam
- Le Saint Coran
- Prophète et Ahl-ul-Bayt (P)
- À propos d’Ahl al-Bayt (P)
- L’Imam Ali (P)
- La vénérée Fatima Zahra (P)
- L’Imam Hassan (P)
- L’Imam Hussein (P)
- L’Imam al-Sajjad (P)
- L’Imam al-Baqir (P)
- L’Imam al-Sadiq (P)
- L’Imam al-Kadhim (P)
- L’Imam al-Ridha (P)
- L’Imam al-Jawad (P)
- L’Imam al-Hadi (P)
- L’Imam al-Askari (P)
- L’Imam al-Mahdi (P)
- Les prophètes d’Allah
- Les imamzadehs honorés
- Hadiths thématiques
- Al -Shia
- À propos du Chiisme
- Histoire du chiisme
- Géographie chiite
- Les chiites dans les hadiths
- Gouvernements chiites
- Les particularités du chiisme
- Rationalisme
- L’Imâmat et l’Obéissance envers Ahlul-Bayt
- Le refus de l’injustice
- Compassion et bienveillance
- L’ijtihâd
- Éthique et mysticisme
- À propos de l’éthique
- Les vertus moraux
- Les vices moraux
- Mysticisme et Spiritualité
- Culture et civilisation chiites
- Tafsïr et les sciences du Coran
- Hadithologie
- Jurisprudence et Ilm Oṣûl al-fiqh
- Histoire 23
- Éthique et mystique
- dogme
- Littérature
- Sciences expérimentales
- L’art et l’architecture
- Centres scientifiques
- Mosquées
- Personnalités
- Les Érudits religieux
- Les poètes
- Les convertis
- Orientalistes
- Scientifiques
- Personnalités du rapprochement
- La famille et la société
- L’institution Familiale
- Femme et Hidjab
- Droits et devoirs des parents
- Droits et devoirs des époux
- Droits et devoirs des enfants
- Conflits familiaux
- Éducation islamique
- Mode de vie
- Sectes et religions
- Le besoin humain de religion
- Critique du pluralisme
- Religions Généralités
- Étude comparative des religions
- L’Islam et les autres religions
- L’athéisme
- Judaïsme
- Christianisme
- Zoroastrisme
- Bouddhisme
- Hindouisme
- Bahaïsme
- Autres religions
- Sectes Généralités
- Étude comparative des Sectes
- Chiisme et les autres sectes
- Sunnite
- Wahhabisme
- Ismaélisme
- Soufisme
- Critique du faux mysticisme
- Critiques de Pensées
- Frères musulmans
- Takfirisme
- Le rapprochement des écoles islamiques
- Questions et réponses
- Nos questions
- Dogmatique 221
- Historique 123
- Hadith 123
- Coranique 123
- Dogmatique 123
- Réponses aux ambiguïtés 123
- Historique 123
- Hadith 123
- Coranique 123
- Juridique 123
- Juridique 123
- Temps d'étude: 12 minutes
- 0 Avis
C’est l’invocation auguste que l’Imam Ali a apprise à Komayl ibn Ziyâd al-Nakh`î (1)(que la Miséricorde de Dieu soit sur lui)
دُعاء كُمَيْل
وهو الدّعاء الجليل الذي علمه الإمام أمير المؤمنين على بن أبي طالب عليه السلام كميل بن زياد النخعي رَحمَه الله
Do`â’ Komayl
Do`â’ Komayl tire son nom de Komayl Ibn Ziyâd al-Nakh`î à qui I’Imam Ali avait appris cette Prière de Demande.
Do`â’ Komayl est l’un des plus célèbres Do`â’ en Islam. De nombreux uléma l’ont mentionné dans leurs écrits. Citons quelques-uns d’entre eux:
- Mohammad Ibn al-Hassan al-Tûsî (385-460 H.) dans “Miçbâh al-Motahajjid”.
- Ali Ibn Tâwûs (589-664 H.) dans “Al-Iqbâl”.
- Ibrahim Ibn Ali al-Kaf`amî dans “Al-Miçbâh” et dans “Al-Balad al-Amîn”.
- Al-Majlicî (1037-1111 H.) écrit, dans “Zâd al-Ma`âd”, que ce Do`â’ est l’une des meilleures supplications. Cette “Prière de demande“ figure également dans les principaux recueils et livres de Do`â’. La lecture de ce Do`â’ a lieu surtout le soir de la veille de la mi-mois de Cha`bân, ainsi qu’à la veille au soir de chaque vendredi (jeudi soir) (2)
Dans de nombreux pays, des groupes de Musulmans se réunissent spécialement dans des assemblées de lecture de Do`â’ Komayl tous les jeudis soir.
IL est dit que quiconque lit le Do`â’ Komayl, Dieu exaucera ses voeux, le soustraira à la malveillance de ses ennemis, augmentera ses moyens de subsistance et absoudra ses péchés.
On rapporte que I’Imam Ali a dit à Komayl Ibn Ziyâd: “ Si tu apprends ce Do`â’, et que tu le récites une fois tous les jeudis soir, ou une fois par mois, ou une fois par an ou, à défaut, une fois dans la vie, tu seras satisfait, pourvu de moyens de subsistance, triomphant et pardonnable”.
TRANSLITERATION
- Les Voyelles
a Fat-hah Exp. بَ (ba)
â Alîf (a long) Exp. آ (bâ)
i Kasrah Exp. بِ (bi)
î Yâ’ (i long) Exp. بي (bî)
o Dhammah Exp.بً (bo)
û Wâw (= ou ) Exp. بو (bû)
- Les Semi-Voyelles
w وُ Wâw (û précédé ou suivi de voyelle)
y ي Yâ’ (î précédé ou suivi de voyelle)
III. Les Consonnes
ch ش Chîn (sh anglais de «she »)
ç ص Çâd çâd, comme dans : çabr (patience), çalât (prière), çawm (jeûne)
dh ض Dhâd
dh ظ Dhâ’
gh غ Ghayn
h ه Hâ’ ( “h” anglais expiré fortement de : how, he)
h ح Hâ’
kh خ Khâ’ ( “kh”, “ch” allemand)
j ج Jîm (dj)
q ق Qâf (comme dans : qul howa-llâhu)
th ث Thâ’ (th anglais de : thank)
th ذ Thâl (“th” anglais de : the, this)
t ط Tâ’ comme dans tahârah (purification)
s س Sîn (se prononce « s » normal même entre deux voyelles)
r ر ٌRâ’ “r” français (parisien)
m = se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu’il est précédé d’une voyelle)
n = se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu’il est précédé d’une voyelle)
Les Signes
’ ء hamzah (cour arrêt, coup d’épiglotte : exp. : دعاء do‘â’,مأوى (ma’wâ)
` ع `ayn Exp علي (`Alî)
( Bism-illâh-ir-Rahmân-ir-Rahîm)
Au Nom de Dieu, Le Clément, Le Miséricordieux
(Allâhomma innî as’aloka bi-Rahmatik-al-latî wase`at kolla chay’-in)
اللّهُمَّ اَنّي اَسئَلُكَ بِرَحْمَتِكَ الَّتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيءٍ
Mon Dieu! je te prie: Par Ta Miséricorde qui a entouré toute chose ,
———–
(Wa bi-qowwatik-al-latî qaharta bihâ kolla chay’ wa khadha`a lahâ kollo chay’ wa thalla lahâ kollo chay’-in),
وَبِقُوَّتِكَ الَّتي قَهَرْتَ بِها كُلَّ شَيءٍ وَخَضَعَ لَهاَ كُلُّ شَيءٍ وَذّلَّ لَها كُلُّ شَيءٍ
par Ta Force avec laquelle Tu as vaincu toute chose et devant laquelle toute chose s’est soumise et s’est humiliée,
———–
(Wa bi-jabarûtik -al-latî ghalabta bihâ kolla chay’-in),
وبِجَبَروتِكَ الَّتي غَلَبْتَ بِها كُلَّ شَيءٍ
et par Ta Toute-Puissance grâce à la quelle Tu as triomphé de toute chose,
———–
(Wa bi-`izzatik-al-latî lâ yaqûmo lahâ chay’-in),
وبِعــِزَّتِكَ الَّتـي لاَ يـَقـُومُ لَهَـا شَـــــيءٌ
et par Ta Gloire devant laquelle aucune chose ne peut se dresser,
———–
(Wa bi-`adhamatik -al-latî mala’at kolla chay’-in),
وبِعَظَـمَتِكَ الَّتي مَلأَ تْ كُلَّ شَيءٍ
et par Ta Grandeur qui a rempli toute chose,
———–
(Wa bi- Soltânika-al-lathî `alâ Kolla chay’-in),
وَبِسُلطانِكَ الَّذي عَلاَ كُلَّ شَيءٍ
et par Ta Souveraineté qui s’est hissée au-dessus de toute chose,
———–
(wa bi-wajhik-al-bâqî ba`da fana’i kolli chay’- in),
وَ بِـوَجْهِكَ الباقي بَعدَ فَنآءِ كُلِّ شَيءٍ
et par Ta Face qui se perpétue après l’anéantissement de toute chose,
———–
(wa bi-asmâ’ik-al-latî mala’at arkâna kolli chay’-in),
وبِأَسمَآئِكَ الَّتي مَلأَتْ اَركانَ كُلِّ شَيءٍ
et par Tes Noms qui ont rempli les piliers de toute chose,
———–
(wa bi-`ilmik-al-lathî ahâta bi-kolli chay’-in),
وَ بِعِلْمِكَ الَّذي اَحاطَ بكُلِّ شَيءٍ
et par Ta Science qui est au fait de toute chose,
———–
(wa bi-nûri wajhik-al-lathî adhâ’a laho kollo chay’-in),
وبِنُورِ وَجْهِكَ الَّذي اَضَآءَ لَهُ كُلُّ شَيءٍ
et par la Lumière de Ta Face qui a illuminé toute chose!
———–
(yâ nûro, yâ qoddûs-o, yâ awwal-al-awwâlîn-a, wa yâ âkhir-al-âkhirîn- a)
يا نُورُ يا قُدُّوسُ يا اَوَّلَ الاَوَّلينَ ويااَخِرَ الاخرِينَ
O Lumière! O Saint! O Premier des premiers et le plus Eternel des éternels.
———–
(Allâhom- m- aghfir liya- th– thonûb- al- latî tahtik- ol- `içam-a)
اللّهُمَّ اغفِر لِيَ الذُّنُوبَ الَّتي تَهتِكُ العِصَمَ
O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui déshonorent les chastetés,
———–
(Allâhom-m-aghfir liya- th– thonûb- al- latî tonzil-on- niqam-a)
اَللّهُمَّ اغفِر لِيَ الذُّنُوبَ الَّتي تُنزِلُ النِّقَمَ
O Mon Dieu! padonne-moi les péchés qui appellent les vengeances.
———–
(Allâhom-m-aghfir liy- a- th–thonûb-al- latî toghayyer-on-ni`am-a)
اَللّهُمَّ اغْفِر لِيَ الذُّنُوبَ الَّتي تُغَيِّرُ النَّعَمَ
O Mon Dieu! pardonne-moi les péchés qui modifient Tes Bienfaits.
———–
(Allâhom-m-aghfir liya- th–thonûb-al-latî tohbis-od-do`â’-a)
اَللّهُمَّ اغفِر لِيَ الذُّنُوبَ الَّتي تَحبِسُ الدُّعآءَ
O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui empêchent l’Invocation.
———–
(Allâhom-m-aghfir liya-th–thonûb- al- latîi tonzil- ol-balâ’-a)
اَللّهُمَّ اغْفِر لِيَ الذُّنُوبَ التَّي تُنزِلُ البَلآء
O Mon Dieu! Pardonne-moi les péchés qui apportent le malheur.
———–
(Allâhom- m-aghfir liya- th–thonûb- al-latî taqti`-or-rajâ’- a)
اَللّهُمَّ اغفِر لِيَ الذُّنُوبَ التِّي تَقطَعُ الرَّجَآءَ
O Mon Dieu! pardonne-moi les péchés qui dissipent l’espérance.
———–
(Allâhom-m-aghfir liya kolla thanbin athnabtoho wa kolla khatî’atin akhta’tohâ)
اَللّهُمَّ اغفِر لِيَ كُلَّ ذَنْبٍ اَذْ نَبْتـُهُ وَكُلَّ خَطِيئَةٍ اَخطَأتُها
O Mon Dieu! Pardonne-moi tout péché que j’eusse pu commettre et toute faute que j’eusse pu faire.
———–
(Allâhomma innî ataqarrabo ilayka bi-thikrika wa astachfi`o bika ilâ nafsika)
اَللّهُمَّ اِنّي اَتَقَرَّبُ اِلَيكَ بِذِكرِكَ وَاَستَشفِعُ بِكَ اِلَى نَفسِكَ
Mon Dieu! je m’approche de Toi en invoquant Ton Nom et j’intercède auprès de Toi en ma propre faveur,
———–
(wa as’aloka bi-jûdika ann todnînî min qorbika)
وَاَسئَلُكَ بِجُودِكَ اَن تُدِنَيني مِن قُربِكَ
et je Te prie, par Ta Générosité, de me rapprocher de Toi,
———–
(wa ann tûzi`anî chokraka wa an tolhimanî thikroka)
وَاَن تُوزِعَني شُكرَكَ وَاَن تُلهِمَني ذِكرَكَ
et de m’inciter à Te remercier et de m’inspirer Ton invocation.
———–
(Allâhomma innî as’aloka so’âla khâdhi`in)
اَللّهُمَّ اِنّي اَسئَلُكَ سُؤَاالَ خاضِعٍ
O Mon Dieu! Je Te prie en toute soumission
———–
(motathallilin khâchi`in ann tosâmihanî wa tarhamanî )
مُتَذَلِلٍ خاشِعٍ اَن تُسامِحَني وَتَرْ حَمَني
en toute humilité et très humblement d’être Indulgent avec moi et d’avoir pitié de moi,
———–
(wa taj`alanî bi-qismika râdhiyan, qâni`an, wa fî jami`-il-ahwâli motawâdhi`an)
وَتَجعَلَني بِقِسمِكَ رَاضِياً قانِعاً وَفي جَمِيعِ الاَحوالِ مُتَوَاضِعاً
et de me rendre content et satisfait de ce que Tu m’as imparti et (de me rendre) humble dans tous les cas;
———–
(Allâhoma wa as’aloka so’âla man-ichtaddat fâqatoh- o)
اَللّهُمَّ وَاَسئَلُكَ سُؤاالَ مِنِ اشتَدَّت فا قَتُهُ
et je Te prie à la manière de quelqu’un dont l’indigence s’est aggravée,
———–
(wa anzala bika `ind-ach-chadâ’idi hâjataho wa `adhoma fî mâ `indaka raghbatoh- o)
وَاَنزَلَ بِكَ عِندَ الشَّدآئِدِ حاجَتَهُ وَعظُمَ فِي ما عِندَكَ رَغْبَتُهُ
dont Tu es le seul recours lorsqu’il se trouve dans l’adversité et dont le désir de ce que Tu possèdes a grandi!
———–
(Allâhomma `adhoma soltânoka wa `alâ makânoka wa khafiya makroka wa dhahara amroka )
اَللّهُمَّ عَظُمَ سُلطانُكَ وَعَلا مَكانُك َ وَخَفِى مَكرُكَ وَظَهَرَ اَمرُكَ
O Mon Dieu! Ton Royaume est Grandiose, Ta Position est Transcendante, Tes Voies sont Impénétrables, Ton Autorité est Evidente,
———–
(wa ghalaba qahroka wa jarat qodratoka wa lâ yomkin-ol-firâro min hokûmatika)
وَغَلَبَ قَهرُكَ وَجَرَتْ قُدرَتُكَ وَلاَيُمكنُ الفِرارُ مِن حُكُـَومَتِكَ
Ta Coercition est Imposante et Ton Pouvoir Omniprésent et personne ne peut se soustraire à Ta Souveraineté.
———–
(Allâhomma lâ ajido li-thonûbî ghâfiran wa lâ li -qabâ’ihî sâtiran wa lâ li-chay’in min `amalî- l- qabîhi bi- l- hasani mobaddilan ghayraka)
اَلّلهُمَّ لا اَجِدُ لِذُنُوبي غافِراً وَلا لِقَبائِحي ساتِراً وَلا لِشَئٍ مِن عَمَلي القَبِيحِ بِالحَسَنِ مُبَدِّلاً غَيرَك
O Mon Dieu! je ne vois personne d’autre que Toi pardonner mes péchés, dissimuler mes vilenies et transformer ma mauvaise action en bon acte,
———–
(lâ ilâha illâ anta subhânaka wa bi-hamdika)
لااِلهَ اِلاّ اَنتَ سُبحانَكَ وَبِحَمدِكَ
Point de divinité, si ce n’est Toi! Gloire et Louange à Toi!
———–
(dhalamto nafsî wa tajarra’to bi-jahlî)
ظَلَمْتُ نَفسي وَتَجَرَّاتُ بِجَهلي
Je me suis rendu injuste envers moi-même et j’ai osé (transgresser Ta Loi) par mon ignorance;
———–
(wa sakanto ilâ qadîmi thikrika lî wa mannika `alayya.)
وَسَكَنْتُ اِلى قَدِيمِ ذِكرِكَ لي ومَـنِّكَ عَلَيَّ
et j’ai fait appel au souvenir que Tu avais de moi et à la faveur que Tu m’avais toujours accordée (pour mon pardon).
———–
(Allâhomma, Mawlâya ! Kam min qabîhin satartaho)
اَلّلهُمَّ مَولايَ كَم مِن قَبِيحٍ سَتَـرْ تَهُ
O Mon Dieu ! O Mon Maître ! Combien de mes actes détestables Tu as couverts,
———–
(wa kam min fâdihin min-al-balâ’i aqaltaho)
وَكَمْ مِنْ فادِحٍ مِنَ البَلآءِ اَقَـلْتَهُ
et combien de calamités Tu m’as épargnées!
———–
(wa kam min `ithârin waqaytaho wa kam min makrûhin dafa`taho)
وَكَمْ مِنْ عِثارٍ وَقَيـْتَهُ وَكَمْ مِن مَكرُوهٍ دَفَعْتَهُ
et combien de trébuchements Tu m’as évités, et combien de malheurs Tu as éloignés de moi,
———–
(wa kam min thanâ’in jamîlin lasto ahlan laho nachartaho)
وَكَمْ مِنْ ثَناءٍ جَميلٍ لَستُ اَهلاً لَهُ نَشَرْ تَـهُ
et combien de belles louanges ( à mon égard) Tu as propagées!
———–
(Allâhomma `adhoma balâ’î, wa afrata bî sû’o hâlî),
اَلّلهُمَّ عَظُمَ بَلآئي وَاَفرَطَ بي سُوءُ حالي
O Mon Dieu! mon malheur s’est aggravé mon état s’est empiré
———–
(wa qaçorat bî a`mâlî, wa qa`adat bî aghlâlî)
وَقَصُرَتْ بي اَعمالي وَقَعَدَتْ بي اَغلالِي
mes bonnes actions se sont réduites, mes chaînes m’ont entravé
———–
(wa habasanî `an naf`î bo`do âmâlî),
وَحَبَسَني عَن نَفعي بُعْـدُ آمالي
mes espérances démesurées m’empêchent de me rendre utile,
———–
(wa khada`atnî-d-doniyâ bi-ghorûrihâ wa nafsî bi-khiyânatihâ wa matâlî),
وَخَدَعَتْـنِي الدُّنيا بِغُرُورِها وَنَفسي بِخِيانَتِها وَمِطالي
ce bas-monde m’a trompé par sa vanité, et mon âme, par sa trahison et mes atermoiements
———–
(yâ sayyidî fa’as’aloka bi-`izzatika),
ياسَيِّدِي فَاَ سْـئَلُكَ بِعِزَّتِكَ
C’est pourquoi, je Te demande, O Mon Maître, par Ta Gloire,
———–
(an lâ yahjoba `anka do`â’î sû’o `amalî wa fi`âlî),
اَن لا يَحجُبَ عَنكَ دُعآئي سُوءُ عَمَلي وَفِعالي
de faire en sorte que mes mauvaises actions et mes péchés n’empêchent pas mon invocation de parvenir à Toi,
———–
(wa lâ tafdhahanî bi-khafiyyi ma-t–tala`ta `alayhi min sirrî)
وَلا تَفْضَحْـني بِخَـِفِيِّ مَا اطَّلَعتَ عَلَيهِ مِن سِرّي
et de ne pas dévoiler ce que Tu connais de mes secrets,
———––
(wa lâ to`âjilnî bi-l-`oqûbati `alâ mâ `amiltoho fî khalawâtî),
وَلا تُعاجِلْني بِالعُقُوبَةِ عَلى ما عَمِلتُهُ في خَلَواتي
de ne pas T’empresser de me punir des agissements auxquels je me suis livré lors de mes moments d’insouciance :
———–
(min sû’i fi`lî wa isâ’atî wa dawâmi tafrîtî wa jahâlatî ),
مِنْ سُوءِ فِعلي وَاِسآئَتي وَدَوامِ تَفرِيطي وَجَهالَتي
mes mauvaises actions, ma nuisance, mes excès, mon ignorance,
———–
(wa kathrati chahawâtî wa ghaflatî)
وَكَثرَةِ شَهَواتي وَغَفلَتي
mes lascivités exéssives et ma négligence.
———–
(wa kon-allâhomma, bi-`izzatatika, lî , fî-l-ahwâli kollihâ ra’ûfan)
وَكُنِ اللّهُمَّ بِعِزَّتــِكَ لي فِي الأّحوالِ كُلِّها رَؤُفاً
O Mon Dieu! Par Ta Puissance! Sois envers moi compatissant dans tous les cas,
———–
(wa `alayya fî jamî`-il-omûri `atûfan)
وَعَلَيَّ في جَميع الأُمُورِ عَطُوفاً
et bienveillant pour tout ce que je fais
———–
(ilâhî wa rabbî ! Man lî ghyroka as’aloho)
اِلهـــي وَرَبـــيِّ مِن لي غَيرُكَ اَسئَلُهُ
Mon Dieu et Mon Seigneur! A qui, si ce n’est à Toi,
———–
(kachfa dhorrî wa-n-nadhara fî amrî)
كَشـْفَ ضُرِّي وَالنَّظَرَ في اَمري
puis-je demander de remédier au préjudice que je subis et d’examiner mon état ?
———–
(Ilâhî wa Mawlâya)
اِلهي وَمَولايَ
Mon Dieu et Mon Souverain!
———–
(ajrayta `alayya hokman ittab`to fîhi hawâ nafsî)
اَجَريتَ عَلَيَّ حُكماً اَتَّبَعتُ فيهِ هَوى نَفسي
Tu m’as fait parvenir un Commandement auquel je n’ai pas obéi, ayant suivi mon caprice,
———–
(wa lam ahtaris fîhi min tazyîni `adowwî)
وَلَمْ اَحْـتَرِس فِيهِ مِن تَزييِن عَدُوّي
et ayant omis de prendre des précautions face à la séduction de mon ennemi,
———–
(fa-gharranî bi-mâ ahwâ wa as`adaho `alâ thâlik-al-qadhâ’o)
فَغَرَّني بِما اَهوى وَاَسعَدَهُ عَلى ذلِكَ القَضآءُ
lequel a pu me séduire par ce que je désirais, en s’aidant du destin;
———–
(fa-tajâwazto bi-mâ jarâ `alayya min thâlika ba`dha hodûdika)
فَتَجاوَزْتَ بِما جَرى عَلَىَّ مِن ذلِكَ بَعْـضَ حُدُودِكَ
ce qui m’avait conduit à transgresser un peu Tes prescriptions
———–
( wa khâlafto ba`dha awâmirika)
وخالَفتُ بَعضَ اَوامِرِكَ
et à contrevenir à certaines de Tes Instructions.
———–
(falaka-l-hamdo `alayya fî jamî`i thâlika)
فَلَكَ الحَمْـدُ عَلَيَّ في جَمِيع ذلِكَ
Louange à Toi pour ce que Tu en as décidé,
———–
(wa lâ hojjata lî fî mâ jarâ `alayya fîhi qadhâ’oka)
وَلا حُجَّةَ لي فِي ماجَرى عَلَيَّ فيهِ قَضآؤُكَ
car je n’ai aucun argument contre Ta Sentence,
———–
(wa alzamanî hokmoka wa balâ’ok-a)
واَلزَمَني حُكمُكَ وَبَلآؤُكَ
contre Ton Jugement et contre la Peine que Tu m’as infligée.
———–
(wa qad ataytoka yâ ilâhî ba`da taqçîrî wa isrâfî `alâ nafsî)
وَقَد اَتَيْـتُكَ يا اِلِهِي بَعدَ تَقصيري وَاِسرافي عَلى نَفسي
Je reviens à Toi Mon Dieu, après avoir manqué à mon devoir et commis des péchés:
———–
(mo`tathiran, nâdiman, monkasiran, mostaqîlan,)
مُعتِذراً نادِماً مُنكَسِراً مُستَقِيلاً
(Te) présentant mes excuses, repentant, la tête baissée, renonçant (au péché),
———–
(mostaghfiran, monîban, moqirran moth`inan, mo`tarifan)
مُستَغْـفِراً مُنيباً مُقِراً مُذعِناً مُعْـتَرِفاً
implorant Ton Pardon, annonçant mon retour (au droit chemin), reconnasissant (mes erreurs), soumis (à Toi) et (me) confessant,
———–
(lâ ajido mafarran mimmâ kâna minnî)
لا اَجِدُ مَفَرّاً مِمّا كانَ مِنّي
ayant constaté que je ne peux échapper à ce que j’ai commis,
———–
(wa lâ mafza`an atawajjaho ilayhi fî amrî)
وَلا مَفزَعاً اَتَوَجَّهُ اِلَيهِ في اَمري
ni avoir d’autre refuge vers lequel je puisse me rendre,
———–
(ghayra qabûlika `othrî wa id-khâlika iyyâya fî sa`atin min rahmatik-a)
غَيْرَ قَبُوِلكَ عُذري وَاِدخالِكَ اِيّايَ في سَعَةٍ مِنْ رَحْمَتِكَ
que Ton acceptation de mon excuse, et mon admission dans l’étendue de Ta Miséricorde.
———–
(Allâhomma f-aqbal `othrî wa-rham chiddata dhorrî, wa fokkanî min chaddi wathâqî)
اَللّهُمَّ فَاقبَل عُذْري وَارحَمْ شِدَّةَ ضُرّي وَفُكَّني مِن شَدِّ وَثاقي
O Mon Dieu! accepte donc mon excuse, aie pitié de la gravité du préjudice que je subis, délie mes chaînes qui pèsent lourd sur moi.
———–
(yâ Rab-b-irham dho`fa badanî wa riqqata jildî wa diqqata `adhmî)
يارَبِّ ارْحَمْ ضَعْفَ بَدَني وَرِقَّةَ جِلْدي وَدِقَّةَ عَظْمي
O Seigneur! Aie pitié de la faiblesse de mon corps, de la minceur de ma peau et de la fragilié de mes os.
———–
(yâ man bada’a khalaqî wa thikrî wa tarbiyatî wa birrî wa tagh-thiyatî)
يامَن بَدَءَ خَلقي وَذِكري وَتَربِيَتي وَبِرِّي وَتَغْذِيَتي
O Toi, qui es à l’origine de ma création, de ma renommée, de mon éducation, de mon bien-être et de ma nutrition,
———–
( habnî l-ibtidâ’i karamika wa sâlifi birrika bî)
هَبْني لاِبْـتِداءِ كَرَمِكَ وَسالِفِ بِرّكَ بي
recouvre-moi de Ta Générosité et du Bienfait dont Tu me couvrais jadis.
———–
(yâ ilâhî wa sayyidî wa rabbî)
ياالهي وَسَيِّدي وَرَبّي
O Mon Dieu, Mon Maître et Mon Seigneur!
———–
(atorâka mo`ath–thibî bi-nârika ba`da tawhîdika)
اَتُراكَ مُعَذَِبي بِنارِكَ بَعدَ تَوحيدِكَ
me ferais-tu subir Ton enfer, alors que j’ai prononcé Ton Unicité,
———–
(wa ba`da mâ-ntawâ `alayhî min ma`rifatika)
وَبَعدَمَا انْطَوى عَلَيهِ قَلبي مِن مَعرِفَتِكَ
et alors que mon coeur s’est empli de Ta connaissance
———–
(wa lahija bihi lisânî min thikrika)
وَلَهِجَ بِه لِساني مِن ذِكرِكَ
et alors que ma langue a répété Ton Invocation,
———–
(wa-’taqadaho dhamîrî min hobbika)
وَاعتَقَدَهُ ضَميري مِنْ حُبِّكَ
et alors que ma conscience a cru à Ton Amour,
———–
(wa ba`da çidq-i`tirâfî wa do`â’î, khâdhi`an li-robûbiyyatika)
وَبَعدَ صِدقِ اعتِرافي وَدُعآئي خاضِعاً لِرُبُوبِيَّتِكَ
et alors que j’ai confessé sincèrement et fait mon Invocation en me soumettant à Ta Seigneurie ? !,
———–
(hayhâta, anta akramo min ann todhayyi`a man rabbaytaho)
هَيهاتَ اَنتَ اَكرَمُ مِنْ أَن تُضِيِّع مَنْ رَبَّيتَهُ
Non jamais ! Car Tu es assez Généreux pour ne pas sacrifier celui que Tu as élevé,
———–
(aw tob`ida man adnaytaho, aw tocharrida man âwaytaho)
اَو تُبَعِـّدَ مَنْ اَدنَيتَهُ اَو تُشَرِّدَ مَنْ آوَيْـتَهُ
éloigner celui que Tu as rapproché, faire vagabonder celui auquel Tu as donné refuge
———–
(aw tosallima ilâ-l-balâ’i man kafaytaho wa rahimtaho)
اَو تُسَلِمَّ اِلَى البَلآءِ مَن كَفَيتَهُ وَرَحِمتَهُ
livrer au malheur celui dont Tu l’ as protégé et que Tu as couvert de Ta Compassion.
———–
(wa layta chi`rî yâ sayyidî wa ilâhî wa mawlâya)
وَلَيتَ شِعري ياسَيِـّدي وَأِلهي وَمَولايَ
O Mon Maître, mon Dieu et mon Seigneur!
———–
(atosallit-on-nâra `alâ wojûhin kharrat li-`adhamatika sâjidah)
اَتُسَـَلِّطُ النّارَ عَلى وُجُوٍه خَرَّتْ لِعَظَمَتِكَ ساجِدَة
Serait-il possible que Tu projettes le feu sur des visages qui se sont prosternés devant Ta Grandeur,
———–
(wa `alâ alsonin nataqat bi- tawhidika çâdiqah wa bi-chokrika mâdihah)
وَعَلى اَلسُنٍ نَطَقَتْ بِتَوْحيدِكَ صِادقَةً وَبِشُكْرِكَ مادِحَةً
et sur des langues qui ont prononcé sincèrement Ton Unicité en Te remerciant et en faisant Ton éloge,
———–
(wa `alâ qolûbin i`tarafat bi-ilâhiyyatika mohaqqiqah)
وَعَلى قُلُوبٍ اعتَرَفَت بِالهِـَّيِتكَ مُحَقِـّقَةً
et sur des coeurs qui ont reconnu avec conviction Ta Divinité,
———–
(wa `alâ dhamâ’irin hawat min-al-`ilmi bika hattâ çârat khâchi`ah)
وَعَلى ضَمآئِرَ حَوَت مِنَ العِلمِ بِكَ حَتّى صارَت خاشِعَةً
et sur des consciences qui ont été tellement imbues de Ta Science qu’elles sont devenues humbles,
———–
(wa `alâ jawârihin sa`at ilâ awtâni ta`abbodika tâ’i`ah)
وَعَلى جَوِارحَ سَعَتْ إِلى اَوطانِ تَعَبُّدِكَ طآئِعَةً
et sur des membres qui se sont rendus à Tes sanctuaires pour témoigner de leur obéissance
———–
(wa achârat b-istighfârika moth`inah)
وَاَشارَت بِاستِغفارِكَ مُذعِنَةً
et pour demander Ton Pardon en toute soumission?!
———–
(mâ hâkathâ-dh–dhanno bika)
مَا هكَذَا الظَّنُّ بِكَ
Non! On ne Te croira pas ainsi;
———–
(wa lâ okhbirnâ bi-fadhlika `anka yâ karîm-o)
وَلا اُخبِرْنا بِفَضلِكَ عَنكَ ياكرِيمُ
ni Ta Grâce, ni Ta Générosité ne permettent de le croire.
———–
(yâ rabbi wa anta ta`lamo dha`fî `an qalîlin min balâ’-id-doniyâ wa `oqûbâtihâ)
يارَبِّ وَاَنتَ تَعلَمُ ضَعفي عَن قَلِيلٍ مِن بَلآءِ الدُّنيا وَعُقٌوباتِها
O seigneur! Tu sais combien je suis faible devant le peu de malheur de ce bas-monde,
———–
(wa mâ yajrî fîhâ min-al-makârihi `alâ ahlihâ)
وَمايَجري فِيها مِنَ المَكارِهِ عَلى اَهِلها
de ses peines et des calamités dont souffrent ses habitants!
———–
(`alâ anna thalika balâ’on wa makrûhon qalîlon makthoho, yasîron baqâ’oho, qaçîron moddatoho)
عَلى اَنَّ ذلِكَ بَلآءٌ وَمَكرُوهٌ قَلِيلٌ مَكثُهُ يَسِيرٌ بَقآؤُهُ قَصِيرٌ مُدَّتُهُ
Pourtant, il ne s’agit là que d’un malheur éphémère, provisoire et de courte durée.
———–
(fakayf-a-htimâli li-balâ’-il-âkhirati wa jalîli woqû`-il-makârihi fîhâ)
فَكَيفَ احْتمالي لِبلآءِ الآخِرَةِ وَجَليلِ وَقَوعِ المَكارِهِ فيها
comment pourrais-je alors supporter le malheur de l’Au-delà et la gravité de ses calamités,
———–
(wa-howa balâ’on tatûlo moddatoho wa yadûmo maqâmoho wa lâ yokhaffafo `an ahlihi)
وَهُوَ بَلآءٌ تَطُولُ مُدَّتُهُ وَيَدُومُ مَقامُهُ وَلايُخَفَّفُ عَن اَهلِهِ
qui sont de longue durée, continuelles et que ceux qui les subissent n’en seront jamais soulagés,
———–
(la-annaho lâ yakûno illâ `an ghadhabika w-anti- qâmika wa sakhatika)
لاَنَّهُ لايَكُونُ اِلاّ عَن غَضَبِكَ وانْتِقامِكَ وَسَخَطِكَ
car c’est un malheur qui émane de Ta Colère de Ta Vengeance et de Ton Courroux;
———–
(wa hâthâ mâ lâ taqûmo laho-s-samâwâto wa-l-ardh-o)
وَهذا مالا تَقُومُ لَهُ السَّمواتُ وَالأَرضُ
ce que ni le ciel ni la terre ne peuvent supporter.
A suivre
Notes:
1-Komayl Ibn Ziyâd al-Nakh`î fut l’un des proches Compagnons et confidents de l’Imam Ali et ensuite de son fils I’Imam al-Hassan. L’Imam Ali l’avait nommé gouverneur de Hît (Irak). II habita Kufa et fut assassinté par al-Hajjâj en l’en 83 de Hégire, à l’instar de beaucoup d’autres grands uléma et “porteurs” de Coran. Al-Thahabi, auteur de “Mizân al-I’Tidâl” a dit de lui: “ II rapportait le hadith de Ali et d’autres. II a assisté à la bataille de اiffine aux côtés de ce dernier. C’était un homme honnête, obéi, digne de confiance et un adorateur pieux.” Le Mausolée de Komayl se trouve encore au quarier de Hannânah à Najaf (Irak).
2-Al-Tûsî rapporte dans ce livre : “On dit que Komayl Ibn Ziyâd al-Nakh`î avait vu I’Imam Ali se prosterner en récitant ce Do`â’ la nuit du 15 Cha`bân”.